Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/664
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 48.
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [663] |
Nächste Seite>>> [665] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: korrigiert | |
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Bevor dieser Text als fertig markiert werden kann, ist jedoch noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
|
en cas de consentement, il lui sera accordé des frais de voyage et de séjour, d`après les tarifs et réglements, en vigueur dans les pays où l`au- dition devra avoir lieu. |
zu leisten. Im Falle seiner Einwilligung erhält er die in der Gebührenordnung des Staates, in wel- chem die Vernehmung stattfinden soll, festgesetzte Vergütung für Reise- und Aufenthaltskosten. |
Lorsque, dans une cause pénale, la confron- tation de criminels détenus dans l`autre Etat, ou bien la communication de pièces de conviction ou de documents, se trouvant entre les mains des autorités de l`autre pays, sera jugée utile ou né- cessaire, la demande en sera faite par la voie diplomatique et l`on y donnera suite pour autant qu`il n`y ait pas de considérations spéciales, qui s`y opposent, et sous l`obligation de renvoyer les criminels et les pièces. Les Gouvernements respectifs renoncent de part et d`autre à toute réclamation de frais résultant du transport et du renvoi, dans les limites de leurs territoires respectifs, des criminels à con- fronter, et de l`envoi et de la restitution des pièces et documents. |
Erscheint in einer Strafsache die Confrontation von Verbrechern, welche in dem anderen Staate in Haft sind, oder Mittheilung von Beweisstücken oder Urkunden, welche sich im Besitz der Behörden des anderen Staates befinden, nützlich oder noth- wendig, so ist dem deßhalb auf diplomatischem Wege zu stellenden Ersuchen, sofern nicht besondere Gründe entgegenstehen, vorbehaltlich der Verpflichtung für die ersuchende Regierung, die Verbrecher und Be- weisstücke zurückzuliefern, zu willfahren. Jede der beiden Regierungen verzichtet ihrer- seits auf jeden Anspruch auf Ersatz der innerhalb ihres Gebiets durch Hin- und Zurücksendung der zu confrontirenden Verbrecher, so wie der obengedach- ten Beweisstücke und Urkunden entstehenden Kosten. |
Par les stipulations ci-dessus il est adhéré aux lois en vigueur dans chaque pays, qui ont ou auront pour objet de régler la marche régulière de l`extradition. |
Die bemerkten Bestimmungen sollen nach Maß- gabe derjenigen Gesetze beider Staaten, welche be- züglich des regelmäßigen Ganges der Auslieferung bestehen oder noch erlassen werden, zur Anwendung kommen. |
La présente convention ne sera exécutoire que vingt jours apres sa publication dans les formes prescrites par les lois de chaque pays. Elle continuera à être en vigueur jusqu`à six mois après déclaration contraire de la part de l`un des deux Gouvernements. Elle sera ratiliée et les ratifications en seront échangées dans le délai de six semaines ou plus- tôt si faire se peut. En foi de quoi la présente convention a été signée et scellée. |
Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt erst zwan- zig Tage nach ihrer, in den durch die Gesetze bei- der Staaten vorgeschriebenen Formen erfolgten Ver- öffentlichung in Wirksamkeit. Sie bleibt auch nach erfolgter Aufkündigung von Seiten einer der beiden Regierungen noch sechs Mo- nate in Kraft. Sie soll ratificirt und die Ratifications-Urkun- den sollen binnen sechs Wochen oder wo möglich noch früher ausgewechselt werden. Zur Urkunde dessen ist gegenwärtige Ueberein- kunft unterzeichnet und besiegelt worden. |
Darmstadt, le 14. Septembre 1853. signé: signé: Baron de Dalwigk. de Scherff (L. S.) (L. S.) |
Darmstadt, den 14. September 1853. unterzeichnet: unterzeichnet: Freiherr von Dalwigk. von Scherff. (L. S.) (L. S.) |