Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/661
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 48.
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [660] |
Nächste Seite>>> [662] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: korrigiert | |
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Bevor dieser Text als fertig markiert werden kann, ist jedoch noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
|
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas: le Sieur Frédéric Henri Guillaume, Jonkheer de Scherff, Commandeur de l’ordre du Lion Neerlandais, Chevalier Grand croix de celui de la couronne de chène de Luxembourg et de l’ordre de Louis de la Hesse Grand-Du- cale, chevalier de l’ordre de l’Aigle rouge de Prusse de seconde Classe avec l’Etoile, ainsi que de ceux de Guillaume de la Hesse Electorale et du Faucon Blanc de Saxe-Wei- mar-Eisenach, Son Conseiller d’Etat en ser- vice extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Cour Grand-Ducale de Hesse, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipoten- tiaire à la Diète Germanique, et Son Ministre plénipotentiaire près les Cours Electorale de Hesse et Ducale dc Nassau, ainsi que près la Ville libre de Francfort, |
Seine Majestät der König der Niederlande: den Herrn Friedrich Heinrich Wilhelm, Jun- ker von Scherff, Commandeur des Nieder- ländischen Löwen-Ordens, Großkreuz der eiche- nen Krone von Luxemburg und des Großher- zoglich Hessischen Ludewigs-Ordens, Ritter des Preußischen rothen Adler-Ordens zweiter Classe mit dem Stern, sowie des Kurhessischen Wil- helm-Qrdens, und des Sachsen-Weimar-Eise- nach`schen weißen Falken-Ordens, Sein Staats- rath im außerordentlichem Dienste und bevoll- mächtigter Minister am Großherzoglich Hessi- schen Hofe, außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister am Deutschen Bun- destage, und Sein bevollmächtigter Minister bei den Kurfürstlich Hessischen und Herzeglich Nassauischen Höfen, so wie der freien Stadt Frankfurt, |
Lesquels, après s’etre communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et dûe forme, sont convenus des articles suivants: |
Welche, nach Auswechselung ihrer in gültiger Form befundenen Vollmachten, über nachstehende Artikel übereingekommen sind: |
Les hautes parties contractantes s`engagent à se livrer réciproquement, sur la demande de l`au- tre partie, à l`exception de leurs nationaux, les individus condamnés, mis en état d`accusation, ou contre lesquels une ordonnance de poursuite avec mandat d`arrêt est prononcée par les tribunaux ou par le juge du pays contre les lois duquel les crimes ou délits auront été commis. Sont com- pris quant à l`application de cette convention, dans la dénomination de nationaux, les étrangers qui, selon les lois du pays auquel l`extradition est de- mandée, sont assimilés aux nationaux, ainsi que les étrangers établis dans le pays, qui après s`être mariés à une femme du pays, ont un ou plusinrs enfants de ce mariage, nés dans le pays. |
Die hohen contrahirenden Theile übernehmen die Verbindlichkeit, sich gegenseitig, auf Verlangen, alle diejenigen Personen, mit Ausnahme ihrer Staats- Angebörigen, auszuliefern, welche verurtheilt, oder in Anklagestand versetzt sind, oder gegen welche der Nachweis der eingeleiteten Untersuchung nebst Arrest- befehl beigebracht wird. Diese Untersuchung muß bei den Gerichten oder bei dem Richter des Landes anhängig sein, dessen Gesetze durch die Verbrechen oder Vergehen im einzelnen Falle übertreten worden sind. Unter der Bezeichnung "Staatsangehörige" sind bei Anwendung dieser Uebereinkunft auch die Fremden mitbegriffen, welche durch die Gesetzgebung des um die Auslieferung angegangenen Staates den Eingeborenen gleichgestellt sind, sowie diejenigen Frem- den, welche sich in dem letzteren Staate niedergelas- sen, mit einer Eingeborenen desselben sich verheira- thet und in dieser Ehe eines oder mehrere in eben diesem Lande geborene Kinder erzeugt haben. |
L`extradition n`aura lieu que dans le cas de condamnation, accusation ou poursuite pour les |
Die Auslieferung soll nur in den Fällen zuge- standen werden, in welchen die Verurtheilung, Ver- |